Land and language
conservation
That now was Seachtain na
Gaeilge - the Irish language week
- with its link to St Patricks Day.
Even the weather forecast on
RTE, the rain and all, was being
spouted out in Irish. Its like the
fancy set of dishes on the dresser
that were brought down about
once a year when important
visitors came to the house - like
St Patrick. But that day has its
place too and there is no use in
being critical of "Seachtain na
Gaeilge". What good it does in
relation to the Irish
languageŠback at the ranchŠin
the Gaeltacht areas of this
county is hard to know.
Indeed, it's hard to know if
much of what goes on about the
Irish language in Official
"Gaeleach" Ireland is for real at
all Šor is it some sort of window
dressing.
Poor Pádraig McCormack, the
Fine Gael TD for Galway West
got caught with his Irish
trousers down and without his
window dressing lately. Pádraig
sent out a brochure with a lot of
details about certain things that
people were entitled to - social
services and the likes. But he
was soon reminded that he
should have sent an Irish
language version of this
brochure to the Gaeltacht areas.
To be fair, Pádraig said it was an
oversight and would be
corrected. But hold it Pádraig.
The late Pól Ó Foighil - a
staunch Gaeltacht man - one
time suggested that he wanted to
send out a leaflet in both Irish
and English to the people of the
Gaeltacht. Pól, a practical man,
said the reason was that he had
found that the people of the
Gaeltacht did not read very
much in Irish. So if Pádraig
McCormack looks at the bigger
picture, he will see that there are
three or four sides to the
storyŠand that there might have
been no need for the window
dressing at all. But, wait -
Pádraig is a fast learner when it
comes to the Irish language.
Conservation
through Irish
Pádraig McCormack has now
made the case that the section of
the Department of the
Environment that looks after
land conservation has acted
unconstitutionally in sending out
notices in English in the
Gaeltacht. These letters gave
notice that certain extra areas
were to be made SACs. Deputy
McCormack says that the
process could well be null and
void and could be in
contravention of the Official
Languages Act!
Pádraig is suggesting that the
process should begin again
because of the lack of Irish - even
though I have not heard of any
such call from the Gaeltacht!
Remember this Official
Languages Act is Minister
Éamon Ó Cuív's law. It was he
who guided it to through the Dáil
and Seanad Šand this was when
the need to publish and print all
State matters in Irish and
English came about.
That was about the time too
that Minister Ó Cuív launched
Galway County Council's Irish
language plan and declared that
Galway was a bi-lingual county.
He then went on to prove it was a
bilingual county by doing most of
his talking in English to the
councillors in County Hall! A
brand new and expensive
translation system, with
immediate translation facilities
into your earsŠhad been
launched that same day.
But Minister O' Cuív had an
answer in Irish when he was
asked about all of this. He said it
was better for the people of the
Gaeltacht that he would speak in
English on the occasion. Those
councillors in East Galway
mightn't get the message! He
said it was unlikely that the
earphones would be used as it
took time to get people to change
their habits.
Well,the earphones might be
getting rusty by now as they are
rarely used in Galway County
Council. And Connemara
councillors are dodgy about
speaking any great amount of
Irish anyhow. Other councillors
might not use the earphones -
and the message from the
Connemara councillors might
not get across clearly to some
other councillors and officials
who have dodgy Irish, if any. So
what do you do?
Give them
English!
You do what was done at this
year's launch of employment
statistics by Údarás na
Gaeltachta for the end of 2006 -
you speak English for a
considerable amount of the time.
At that Údarás launch by CEO,
Pádraig Ó hAoláin, about 95 per
cent of the people in the room
were fluent Irish speakers.
However, about half of the
presentation was in English with
one reporter who asked a
question in Irish getting most of
the answer in English! The
reason was obviously to ensure
that the English language
journalists got the message
clearly. Well, I suppose you
cannot argue with that - sure
important people would read
them English papers.
And isn't it's a bilingual
County anyway? But that was
forgotten by Galway County
Council when they published the
Barna village plan in English
only. It had to be withdrawn and
translated at a cost of about
¤30,000. This translation will, no
doubt, be a good job. How many
people in Barna will actually use
the Irish version is open to
question. But that does not
negate the need to comply with
the language act. So you can
look for contradictions and they
are there in official "Gaeleach"
Ireland.
But what about "Green
Gaeleach Ireland"? Wasn't I at
the "Gaillimh le Gaeilge"
business awards lately and who
was there but the Green Giant
from City Hall! Yes, the Galway
Gaeleach Mayor, Niall Ó
Brolcháin. Reading from his
script he had three sentences in
Irish and the rest in the fluent
English of the Queen. You
wouldn't know in the hell when
you'd think about it rightly.
But back at the ranch in the
Gaeltacht, a real practical step
would be the development of
Irish language creches on a
widespread basis. This would
have the effect of getting
toddlers into an Irish language
environment at a very young
age. Údarás na Gaeltachta
promised such a scheme some
years ago but the "tóin" seemed
to fall out of it. Maybe it was the
want of money?
Another good idea would be to
bring back St Patrick, get him to
kick the "tóin" of them bearded
Irish language fundamentalists
and rout them out of this
countyŠlike he routed other
intruders out in the past. They
could then be sent to live in some
Special Area of Conservation
that would be properly
designated in Irish according to
the wishes of Pádraig
McCormack.
And if you were ever caught in
that SAC with your trousers
down, or with your beard gone
too academic, you could tell the
guards that you couldn't
understand them because you
had no English!
Meanwhile, back at the ranch goes on.
Máirtín Ó Catháin's View from the hills - Galway Advertiser 22/3/2007 |